
Saturday, June 3, 2023 at 9:20 PM Rabat – Translation from and into the Amazigh language is of great importance in the promotion of this authentic component of Moroccan culture in its cultural and linguistic dimensions, said, Saturday in Rabat, the researcher at the Center for Translation, Documentation, Publishing and Communication under the Royal Institute of Amazigh Culture (IRCAM), Mohamed Laadimat. During a round table on the theme “The implementation of the official character of the Amazigh language, challenges of translation from and into Amazigh”, organized within the framework of the 28th edition of the International Publishing Fair and of the book (SIEL), Mr. Laadimat indicated that translation into the Amazigh language has a considerable impact on the promotion of this language, and this, through a panoply of legal texts framing this activity. In his intervention focused on the theme “translation into Amazigh in the wake of the dynamics of officialization: reading and evaluation”, the researcher did not fail to recall the Constitution of the Kingdom of Morocco which established the language Amazigh as an official language, the organic law relating to the National Council of Moroccan Languages and Culture (CNLCM) in addition to the organic law setting the stages of the implementation of the official character of the Amazigh language and the modalities of its integration into the education and in the various priority sectors of public life and the action plans of ministerial departments, municipalities and public establishments. He also returned to the adoption by the two Chambers of Parliament of simultaneous translation, particularly in the Amazigh language (Tarifit, Tachelhit and Tamazight) of their weekly sessions, and to the working session between IRCAM and the General Secretariat of the Government. . In public spaces, the researcher added, the Amazigh language is present as an example in the International Publishing and Book Fair through the translation of the facades of pavilions and stands of several institutions, as well as plaques. signage and advertisements. Mr. Laadimat also reviewed a series of difficulties faced by translation into the Amazigh language, including the splitting of certain parts of the words, the deletion of certain letters and words and the deviation from the initial text. For her part, Salima Koulali, a researcher in the same Center, gave a presentation on the theme “translation into the Amazigh language, cultural and linguistic challenges” in which she focused on some definitions of this operation, noting that translation is an exercise in communication because the main motivation for translation is communication, which is an innate human need. Ms. Koulali also addressed certain difficulties encountered during translation into the Amazigh language, citing in particular the linguistic, cultural and social challenges as well as the evolution of languages and the introduction of new words by the author, insisting on this regard to the role of context in understanding the meaning intended by the author. Organized until June 11 under the High Patronage of HM King Mohammed VI, the 28th edition of SIEL in Rabat brings together 737 exhibitors, including 287 direct exhibitors and 450 indirect exhibitors, from 51 countries who present to the public a wide selection of more of 120,000 titles.